email:
password:
sign up forgot password

ESL Blog for Speakers of Russian - Английский Блог для Русскоговорящих
В этом блоге мы поможем вам обратить внимание на английские сочетания которые звучат естественно, правильно и не “коробят слух” носителей английского языка, а также найти их русские аналоги для лучшего восприятия.

И если вы сможете запомнить и пользоваться этими сочетаниями, вас перестанут переспрашивать и уточнять что вы имели ввиду, и вы сможете “to talk the talk”- действительно понимать и владеть английским языком.


Хорошо владеть английским языком это умение соединять слова вместе - в словосочетания, фразы и обороты. Соединять в уникальном и даже в строгом порядке, так как это делают носители языка. Ведь по-русски “вода течет” а по-английски “вода бежит” water runs , по-русски “дождь сильный”, а по-английски он же тяжелый heavy rain. дальше...

Sunday, September 28, 2008

Business Idioms

Прочитайте предложения 1-10. Что означают выделенные идиомы?
 
1. The new iPhones are selling like hotcakes with their recent release to the market.

2. We need to crunch numbers before signing the deal to make sure the investment is going to be profitable.

3. We estimate that ten thousand people signed up for the event, but this is only a ballpark figure.

4. The building contractor reported a sharp decrease in cottage sales this summer. The gas prices were very high and the weather wasn’t cooperating. The bottom line is that the company couldn’t sell as many units as they hoped to.

5. The book sells for $49.99 in the store, but it was offered for $29.99 online. That was a sweet deal!

6. When I go on a business trip, my company foots the bill for my meals and accommodation.

7. With so many companies offering reasonable prices for long-distance communication, the bottom dropped out of making international telephone calls.

8. Our investors are ready to talk the terms and we hope to close the deal by the end of the month.

9. This country is so rich in natural resources! We can make a killing by selling them abroad.

10. With so many auto dealerships in the city, I’ll be able to drive a hard bargain when I decide to buy my next car.

Новые идиомы:

sell like hotcakes - нарасхват, продаются как горячие пирожки
crunch numbers - делать вычисления, обсуждать финансовую сторону сделки
a ballpark figure - примерная цифра, оценка
bottom line - конечный результат
a sweet deal - выгодная сделка
foot the bill - оплатить счет
the bottom dropped out - цена упала значительно ниже предыдущей цены
talk terms - обсуждать условия сделки
make a killing - получать большую прибыль, доход
drive a hard bargain - много запрашивать при обсуждении сделки.
 
Перевод:
 
1. Новые iPhones продаются нарасхват, как горячие пирожки.

2. Мы должны обсудить финансовую сторону сделки чтобы удостовериться что капиталовложение принесет прибыль.

3. Мы предполагаем (прибросили) что 10 тысяч человек записались на это событие, но это только приблизительная цифра (оценка).

4. Строительный подрядчик сообщил о резком понижении продажи коттеджей этим летом. Бензин был очень дорогой и погода не содействовала. В конечном итоге фирма не смогла продать столько единиц (жилья) сколько надеялась.

5. Книга продается за $49.99 в магазине, но она предлагалась за $29.99 online (через Интернет). Это была выгодная сделка.

6. Когда я езжу в командировки, моя фирма оплачивает мое питание и проживание.

7. С (появлением) многочисленных компаний предлагающих разумные цены на дальние (междугородние) разговоры (коммуникацию), цены на междугородние звонки упали значительно ниже прежних цен.

8. Наши вкладчики готовы обсуждать условия сделки и мы надеемся заключить договор до конца месяца.

9. Эта страна так богата природными ресурсами! Мы можем получить большую прибыль (обагатиться) продав их за границу.

10. С таким количеством агенств по продаже автомобилей в городе, я смогу многое запросить (выторговать) когда решу покупать новую машину.

Упражнение с новыми сочетаниями здесь (scroll down: спуститесь мышью вниз).Читая предложения 1-10 объясните что означает каждая идиома. Краткие значения даны перед предложениями.

POSTED BY Olga Galperin AT 8:08 PM   0 Comments  Add Comment

Friday, September 19, 2008

Office Collocations

Как часто бывате вы в оффисной обстановке: в поликлиннике, у чиновника на приеме или может быть вы сами a white-collar worker (оффисный работник, white-collar - белый воротник)?
 
Представьте себе оффис в котором вы недавно были и опишите как он выглядит: что стоит у входа, где сидит секретарь, куда вы вешаете свое пальто и где храните свои бумаги?
 
О чем идет речь в следущих предложениях?
 
1. The secretary asked to leave our jackets and umbrellas on the coat rack before taking us to the employees’ lounge.

2. My workstation is far from the window. I can never see the weather outside.

3. Angela has been sneezing for the whole day. She doesn’t look sick though. Maybe the air vent beside her is too dusty.

4. I’ve asked my boss for a foot rest. It’ll help to keep my posture straight.

5. Our water cooler is broken. Do you want to go to the cafeteria to grab some drink?

6. My mail slot was full of papers after I got back from vacation.

7. We’re now not allowed to put used paper into the recycling container. Everything has to be destroyed by a shredding machine.

8. The cubicle partitions in our office are very thin and I can hear people talking on the phone and even playing computer games during their working hours!

9. The papers in this filing cabinet are kept in alphabetical order.

10. There is no one at the reception desk. I wonder where did the secretary go?
 
Новые сочетания:

coat rack - стеллаж для верхней одежды

workstation - рабочая станция

air vent - отверстие (в стене, потолке или в полу) из которого поступает воздух при работе кондиционера или отопления

foot rest - подставка для ног

water cooler - питьевой фонтанчик

mail slot -   ячейка, выемка, отвертстие для опускания писем, записок

shredding machine - машина для измельчения бумаги

cubicle partition - стенка разделяющая рабочие кабинки   

file cabinet - картотечный шкаф

reception desk - стол в приемной/регистрационной
 
Перевод:

1. Секретарь попросила нас оставить наши куртки и зонты на  стеллаже для одежды перед тем как провести (взять) нас в служебную комнату.

2. Моя рабочая станция (позиция) далеко от окна. Я никогда не могу видеть какая погода на улице.

3. Анжела чихала весь день. Она не простужена однако. Может быть отверстие из которого поступает воздух (при работе кондиционера или отопления) слишком пыльное.

4. Я попросил у своего босса подставку для ног. Она (подставка) поможет мне держать осанку ровной.

5. Наш питьевой фонтанчик поломан. Хочешь пойти в кафетерий взять что-нибудь попить?

6. Нма сейчас не разрешают класть использаванную бумагу в ящик для макулатуры. Все должно быть уничтожено машиной для измельчения бумаги.

7. Моя почтовая ячейка была полна бумаг когда я вернулся из отпуска.

8. Стенки разделяющие рабочие кабинки в нашем оффисе очень тонкие и я могу слышать людей разговаривающих по телефону и даже играющих в компьютерные игры во время работы!

9. Все бумаги в этом картотечном шкафу хранятся в алфавитном порядке.

10. Никого нет за столом в регистратуре. Интересно куда подевалась секретарь?

Упражнение с новыми сочетаниями здесь.

POSTED BY Olga Galperin AT 12:00 PM   1 Comments  Add Comment

top Wednesday, September 03, 2008

School Supplies Collocations

Взгляните на свой письменный стол или загляните к своему ребенку в рюкзак: сколько различных канцелярских принадлежностей вы там увидете? Прошли те дни когда мы обходились ручкой, карандашом, стиркой и линейкой. Stapler (скоросшиватель), printer labels, dustless chalk (мел который не осыпается), post-it notes and liquid paper стали неотъемлемой частью в школе, на работе и дома. (перевод ниже)

О каких канцелярских товарах идет речь в придложениях 1-11? Что означают выделенные слова? Сверьте свои ответы с ниже приведенным перевoдом новых словосочетаний.

1. Do you have a pencil sharpener? My pencil is dull.

2. My aunt knitted a lovely pencil case for me.

3. I need to buy a new highlighter. My old one has completely dried out.

4. The stack of paper was held by one huge paper clip.

5. The children made tulips out of construction paper.

6. Donna spilled some coffee of her certificate. Luckily, it didn’t stain as it was in a plastic sleeve!

7. I should have waited until the liquid paper dries on this page. Now two pages got stuck together.

8. The geometry teacher asked to bring a geometry set next week. We are going to draw circles and measure angles of triangles and rectangles.

9. When I opened my notebook, there was a post-it note attached by my teacher asking me to see her after class.

10. My Math and English notes in this binder got mixed up. I need to buy subject dividers to separate them.

11. No one could find the hole puncher to perforate the pages. We can’t file the documents until the secretary buys a new one.

• pencil sharpener - точилка
• pencil case - пенал
• highlighter - текстовыделитель
• paper clips - скрепки для бумаги
• construction paper - цветная бумага (дословно: строительная бумага)
• plastic sleeve - прозрачная пластиковая папка для подшивки документов в ‘дело’
• liquid paper - корректирующая жидкость
• geometry set - готовальня
• post-it notes - бумага для заметок с клейким краем
• subject dividers - регистр разделители (для папок)
• hole puncher – дырокол
 
Перевод:

1. У тебя есть точилка? Мой карандаш тупой.

2. Моя тетя связала мне прелестный пенал.

3. Мне надо купить новый тескстовыделитель. Мой старый полностью высох.

4. Стопка бумаги держалась одной огромной скрепкой.

5. Дети сделали тюльпаны из цветной бумаги.

6. Донна разлила кофе на свой сертификат. К счастью, он не запачкался потому что был в прозрачной (пластиковой) папке.

7. Мне надо было подаждать пока корректирующая жидкость высохнет на этой странице. Сейчас две страницы склеились (застряли) вместе.

8. Учительница геометрии попросила принести готовальню на следущей неделе: мы будем чертить круги и измерять углы треугольников и четырехугольников.

9. Когда я открыл свою тетрадь там была бумага (записка) с клейким краем приклепленная моим учителем который просил меня подойти к нему после занятий.

10. Мои записи по математике и английскому в этой папке перемешались. Мне надо купить регистры разделители чтобы разделить их.

11. Никто не мог найти дырокол проколоть дырки в страницах. Мы не сможем подшить документы в картотеку пока секретарь не купит новый дырокол.
 
Упражнение с новыми сочетаниями здесь.
POSTED BY Olga Galperin AT 5:07 PM   0 Comments  Add Comment



 Subscribe
Subscribe

 Blog Archive
  October 2009
  September 2009
  June 2009
  May 2009
  April 2009
  March 2009
  February 2009
  January 2009
  December 2008
  November 2008
  October 2008
  September 2008
  August 2008
  July 2008
ESL Student Blog | ESL Teacher Blog | About Us | Contact Us | Terms of Use | Privacy Statement